中语往往会用到“抢”这个说法,商家促销时就往往呼叫顾主来“抢购”,新闻中或然也出现“抢”各式商品物质的报说念。
在2023年8月底,新闻媒体上又看到对于“抢盐”的报说念。不少东说念主由此思到,在十几年前,相同由于日本福岛核电站事故,曾经导致不少超市里的食盐被抢购一空。
在2022年,许多东说念主还切身阅历和参与过“抢菜”,在超市和购物网站上,抢购蔬菜以至极它各式活命必须品。
对于“抢盐、抢菜”这么的情形,固然中语王人称为“抢”,但英文在描述时却会收受不同的抒发,或然使用 snap up 这个动词短语,但更多时刻还是使用 panic buying 的说法。
那么,snap up和panic buying这两种“抢”,到底有什么辞别呢?
snap up的“快速、一忽儿”从本原含义来说,中语的“抢”,似乎是源于“打劫”,描述在强烈的竞争和抵抗的环境中、把某种物品财产、或笼统事物据为已有。算作推行含义,“抢”主淌若描述“速率快、不加研究”的情形。
这种含义的“抢”,粗略不错用英语中的 snap up来抒发。但需要珍惜的是,snap up 在英语中的本原含义,并不是“打劫、打败敌手以占有”。
snap是一个拟声词语,在英语文化中,往往用来描述动物快速用嘴咬住食品的动作;snap所暗示的“赶快一忽儿地取得或收拢”这种含义,似乎等于源于这种意想。
除了snap,英语中或然还用 grab 或 snatch 等词语来暗示“抢”,亦然描述“速率快、不加研究、出于本能”这种情形;举例:
I grabbed/snapped up some cheap clothes at the mall yesterday.
At the buffet, everyone is snatching food.
图片
panic buying许多时刻,英语中还会用panic buying来暗示中语说的“抢盐、抢菜”等各式“抢购”。
panic buying 是一个名词短语,含义至极于,由于panic而进行的buying;夙昔翻译成“顾虑购买”。
panic buying 指的是这么一种情形。在出现某种抨击情况后,东说念主们因为顾虑物质衰败,就逼近大批地购买某种商品,导致供应链絮聒、商品衰败、以致价钱大幅高潮的时局。
在出现抨击事件、当然灾害、流行病爆发等情况时,就会导致panic buying。举例,在发布飓风等时局灾害的警报之后,许多东说念主会涌向超市购买食品和活命必需品,在流感等疫情期间,东说念主们会购买囤积口罩和消毒用品。
在一定进度上,panic buying 是东说念主们为了自己安全和保险而作念出的正常响应;但如果过度并失去为止,panic buying 可能会加重抨击情况的影响,对社会正常入手带来负面影响。
图片
“抢购”的本色和简便描述“快速、一忽儿”的snap up不同,panic buying专诚用来指,由 panic 这种顾虑和心焦激发的行径。
导致panic buying的顾虑顾虑,有的时刻如实有事实依据,但许多时刻则是源于莫得凭据的流言。
在英语文化中,panic buying是一个比较常见的说法,非常是在新闻媒体的报说念中。比拟之下,中语很少使用与之对应的“顾虑购买”,而是更风尚使用“抢购”这个说法,冷落和淡化了购买行径背后的“panic 顾虑”这个根底原因。
中语风尚使用“抢盐、抢菜、抢购”、而不是"顾虑购买"的说法,主淌若由于,中语很少使用 “panic 顾虑” 这个词语,以致对这个见解有些刻意的护讳。
图片
panic 和 fear 的关系在英语中,panic 和 fear 密切关系;fear 指的是“懦弱、褊狭”这种脸色情谊,而 panic 指的是由于强烈的 fear 所导致的外皮行径。
和 panic 一样,英语中的 fear 这个词语见解,在实验使用中,也要比中语的“懦弱、褊狭”愈加浩繁。在日常英语中,算作名词和动词的 fear 王人往往见到,使用频率远远高于“懦弱、褊狭”在中语中的用法。
事实上,许多时刻,英语中的 fear 在翻译成中语时,往往会使用“顾虑”之类的措辞,淡化降格到worry或concern的进度。
另外,英语中庸 fear 含义邻近的词语,从数目和使用频率上,也要较着多于中语,常见的就有 afraid, frighten, scare, dread 等等。
对于何如承认、认知、为止我方的 fear ,英语中有着十分丰富的词语和抒发;这些说法不但在学习英语时需要掌合手,何况也很值得掌合手。
本站仅提供存储工作,整个内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。